この下に追加情報が載せてあります。Additional information appears below this.
弥助に関する現在分かっている1次資料を全て紹介します。
Here are all the primary Japanese documents currently known about Yasuke.
特に英語圏に向けて英訳を付けてますが、私の英語力は高く無いため、間違いがあると思われます。その点はご了承下さい。
My English is not very good, so there may be mistakes. Please understand that and view this video with that in mind.
この動画の内容の転載は許可されています。
All reproduction of the content of this video is permitted.
※追記 (Additional information)
動画内の「ペット」という表現に対して、複数のネガティブなご意見を頂いております。
この部分に関しては日本人の感覚を完全に代表してないことをここに追記させて頂きます。
信長の弥助への対応は決して非人道的なものではありませんでした。
I have received several negative comments about the use of the word “pet” in the video.
I would like to add that this part of the video is not fully representative of Japanese sensibilities.
Nobunaga’s handling of Yasuke was not at all inhumane.
※英訳へのコメントからの修正案(Proposed amendment to translation based on comments)
・「decorated short sword」→「decorated dagger」が適切ではないか。
・「the Cathedral of Padre in India」→「the Christian temple (in Japan)」で傍にあった南蛮寺。
・「slaves」と複数形になっている(完全に間違い)。奴隷に投石や重傷者が出たように誤解される。
→On the Monday following Easter, Nobunaga was in the capital, but there was a great commotion as many people
gathered in front of the monastery to see the black slave, and some in the mob were wounded by stones thrown and some nearly died.
※英訳の修正案(Proposed amendment to translation based on internet)
・「飽きることなく」は前文にかかるのでは( https://note.com/just_eel601/n/n5bdd8116f483 )
Nobunaga himself was astonished to see him, and could not easily believe that he was a native black man and had not been inked.
So Nobunaga never tired of looking at him again and again.
The slave spoke a little Japanese, so Nobunaga had a conversation with him, and since he was powerful and could do a few tricks,
Nobunaga was very pleased with his abilities.
・「飽きることなく」はもっと広くかかるのでは(同上追記)
信長自身も彼を見て驚き、生来の黒人で墨を塗ったのではないことを容易には信じられなかった。
そして信長は何度も見返しても、また少し日本語が話せた彼と会話しても、あるいは信長が好みの良い技を披露しても十分満足できなかった。
Nobunaga himself was astonished to see him and could not easily believe that he was a native black man and not inked.
And Nobunaga was not satisfied enough to look him over often, or to converse with him, who could speak a little Japanese,
or to demonstrate good skills that Nobunaga liked.
※コメントからの補足(Proposed amendment to explanation)
・信長公記は「しんちょうこうき」と読むのが正式だそうです
・「十人力」は「10人居れば1人は居る:人並」の意味もあるそうです
・「名をハ号弥助」は「名をば弥助と号す:弥助と名付けた」だそうです。8号さんじゃなかったw
・「健やかに器量なり」は正確には「健康で体格が良い」だそうです
・「インドのパードレの聖堂」は傍にあった日本の「南蛮寺」だそうです
※謝辞
コメントへの返答が追いつかなくなってきました。訂正叱咤激励ありがとうございます。
※おすすめ動画
What Japan ACTUALLY Thinks about Assassin’s Creed Shadows, Yasuke and Thomas Lockley
※より詳細な解説と英訳爆誕!。オススメ
弥助関連史料とその英訳 / English translated historical documents related to Yasuke
私の英語訳とは違うので、比較検討にもどうぞ
信長公記(我自刊我本):https://dl.ndl.go.jp/pid/781194/1/27
家忠日記:https://dl.ndl.go.jp/pid/772514/1/54
1581年イエズス会日本年報(Luis Frois):https://dl.ndl.go.jp/pid/1041119/1/101 , https://digitalis-dsp.uc.pt/bg5/UCBG-VT-18-9-17_18/UCBG-VT-18-9-17_18_item1/P662.html
1581年イエズス会日本年報(Lorenzo Mesia):https://dl.ndl.go.jp/pid/1041119/1/127 , https://digitalis-dsp.uc.pt/bg5/UCBG-VT-18-9-17_18/UCBG-VT-18-9-17_18_item1/P680.html
1582年イエズス会日本年報(Luis Frois):https://dl.ndl.go.jp/pid/1041119/1/164 , https://digitalis-dsp.uc.pt/bg5/UCBG-VT-18-9-17_18/UCBG-VT-18-9-17_18_item1/P744.html
